Les plus belles citations de Jean-Jacques Goldman
Tout sur l'actualité de Jean-Jacques Goldman
La vie de Jean-Jacques Goldman, de ses origines à aujourd'hui
Tout sur les chansons de Jean-Jacques Goldman
Tous les albums de Jean-Jacques Goldman
Tous les DVD et les cassettes vidéo de Jean-Jacques Goldman
Toutes les tournées de Jean-Jacques Goldman depuis 1983
Interviews, essais, livres
Robert Goldman : l'autre Goldman
Pierre Goldman : le dossier
L'histoire des Restos du Coeur et les tournées des Enfoirés
Les sondages de Parler d'sa vie
Listes de discussion et de diffusion, liens, adresses utiles, recommandations
Goodies : Jeu, fonds d'écran, humour...
Le livre d'or de Parler d'sa vie
Le pourquoi de tout ça...

[ Adaptations étrangères ]

Quarante-et-un titres de Jean-Jacques Goldman ont donné lieu à soixante-neuf versions étrangères, en seize langues (allemand, anglais, arabe, chinois, corse, créole, espagnol, grec, hébreu, hongrois, italien, néerlandais, polonais, portugais, suédois, woloff).

Michael Jones a également traduit de nombreux textes en anglais, mais les adaptations en question n'ont jamais été enregistrées.

Elle ne me voit pas est la chanson les plus adaptée avec dix versions étrangères.

Jean-Jacques Goldman a également adapté plusieurs chansons originales de l'anglais vers le français : "Quelqu'un quelque part", "Quand j'ai peur de tout", "Je me souviens de rien", "Ce que le blues a fait de moi").



 
   

[ A nos actes manqués ]

  • To the deeds we missed (adapté en version bilingue français / anglais par Michael Jones, interprété par
    Fredericks-Goldman-Jones en 1991)


[ Aïcha ]

  • Aïcha (adapté en version bilingue français / arabe par Khaled, interprété par Khaled en 1996)
  • Aïcha (adapté en espagnol par Cristina del Valle et Esther Garcia, interprété par Amistades Peligrosas en 1997)
  • Alithia sou leo (adapté en grec par Stamatis Gonidis, interprété par Stamatis Gonidis en 2006)
  • Aïcha (adapté en hébreu par Ehoud Manor, interprété par Haim Moshe en 1998)
  • Non Voglio Che Amore (adapté en italien par Vittorio Merlo, interprété par Vittorio Merlo et Marco Guerzoni en 2007)
  • Aïcha (adapté en polonais par I. Kubiaczyk, inteprété par Magma en 1996)
  • Aïcha (adapté en woloff par Africando, interprété par Africando en 1998)
  • Aicha (adapté en anglais par Isam-Mintman, interprété par Outlandish en 2002)


[ Ce que le blues a fait de moi ]


[ C'est la nuit ]


[ Comme toi ]

  • Como tu (adapté en espagnol par B. Frances, interprété par Jean-Jacques Goldman en 1983)
  • Eras tu (adapté en portugais par ?, interprété par Tony Carreira en 2000)
  • Kmo chehate (adapté en hébreu par Chimrite Or, interprété par Doron Mazar en 1995)
  • Just like you (adapté en anglais par Anthony Lee, interprété par Anthony Lee en 1997)
  • (San le ba) (adapté en chinois par Yao Ruo Long, interprété par Lin Zhi Xuan en 1997)
  • Zoals jij (adapté en néerlandais par Bart Herman, interprété par Bart Herman en 1997)


[ Confidentiel ]

  • Vertrouwelijk (adapté en néerlandais par Bart Herman, interprété par Bart Herman en 1997)


[ Destin ]


[ Elle ne me voit pas ]

  • A mi no me ve (adapté en espagnol par ?, interprété par Joss en 1999)
  • Észre sem vez (adapté en hongrois par György Demeter, interprété par Attila Bársony en 1999)
  • Hon ser inte mig (adapté en suédois par Ture Rangström, interprété par Peter Jöback en 1999)
  • Lei non vede me (adapté en italien par Richard Cocciante, interprété par Richard Cocciante en 1999)
  • Ona nie widzi mnie (adapté en polonais par Tomasz Wachnowski, interprété par Tomasz Wachnowski en 1999)
  • She does not see me (adapté en anglais par Mark Read / Christian Ingebrigtsen / Paul Marazzi / Ben Adams, inteprété par A1 en 2000)
  • She does not see him (adapté en anglais par Mark Read / Christian Ingebrigtsen / Paul Marazzi / Ben Adams, inteprété par Sarah Brightman en 2000)
  • He does not see me (adapté en anglais par Mark Read / Christian Ingebrigtsen / Paul Marazzi / Ben Adams / Frank Peterson, inteprété par Sarah Brightman en 2000)
  • Sie sieht mich nicht (adapté en allemand par Moses Pelham, interprété par Xavier Naidoo en 1999)
  • Ze ziet me niet staan (adapté en néerlandais par Marcel Kapteijn, interprété par Marcel Kapteijn en 1999)


[ Encore un matin ]

  • Gedicht in de nacht (adapté en néerlandais par Bart Herman, interprété par Bart Herman en 1997)
  • Od boker ehad (adapté en arabe / hébreu par Nabil et Braha Zisman, interprété par Nabil et Philippe en 1999)


[ Envole-moi ]

  • Love me away (adapté en anglais par Dominique Simpson-Jones, interprété par Jean-Jacques Goldman en 1984)


[ Est-ce que tu me suis ? ]

  • Ga je met me mee (adapté en néerlandais par Bart Herman, interprété par Bart Herman en 1997)


[ Filles faciles ]

  • Makkelijke meisjes (adapté en néerlandais par Ernst Jansz, interprété par Erik Mesieh en 1994)


[ Il suffira d'un signe ]

  • Hold on tight (adapté en anglais par Jean-Jacques Goldman, interprété par Linda Singer en 1983)
  • Just a little sign (adapté en anglais par Graham Lyle, interprété par Jean-Jacques Goldman en 1983)


[ J'attendais ]

  • 'k wacht op jou (adapté en néerlandais par Paul de Leeuw, interprété par Paul de Leeuw en 1997)


[ Je me souviens de rien ]

  • When the night rolls in (version orginale en anglais par Sally Dworsky / Brenda Russel / Rich Wayland, interprété par Kirk Whalum en 1995)


[ Je te donne ]

  • Yo te do (adapté en espagnol par Luis G. Escollar, interprété par Worlds Apart en 1997)
  • Je te donne (adapté en français / italien par Christina Marocco, interprété par Patrick Fiori et Christina Marocco le 27 décembre 2002)


[ J'la croise tous les matins ]

  • Zes uur 's ochtends (adapté en néerlandais par Bart Herman, interprété par Bart Herman en 1997)


[ J'oublierai ton nom ]


[ Je marche seul ]

  • Ik loop alleen (adapté en néerlandais par Bart Herman, interprété par Bart Herman en 1997)


[ Je ne vous parlerai pas d'elle ]


[ Je sais pas ]

  • I don't know (adapté en anglais par Phil Galdston, interprété par Céline Dion en 1996)
  • Never do (adapté en anglais par Anthony Lee, interprété par Anthony Lee en 1997)


[ Je t'aime encore ]


[ Là-bas ]

  • Ik sta (adapté en néerlandais par Karin Meis, interprété par Erik Mesie et Nadieh en 1994)

[ La vie par procuration ]

  • De vogels op haar balkon (adapté en néerlandais par Bart Herman, interprété par Bart Herman en 1997)
  • Michelete alev (adapté en hébreu par Chimrite Or, interprété par Doron Mazar en 1995)


[ Laura ]

  • Lara (adapté en néerlandais par Bart Herman, interprété par Bart Herman en 1997)


[ Le ballet ]

  • Le ballet (adapté en anglais par Amy Ziff, interprété par Betty en 1999)


[ Les nuits de solitude ]

  • Just a dream (adapté en anglais par Jean-Jacques Goldman, interprété par Jean-Jacques Goldman)


[ Long Is the Road (Américain) ]

  • USA (Long is the road) (adapté en anglais par Dominique Simpson-Jones, interprété par Jean-Jacques Goldman en 1984)


[ Né en 17 à Leidenstadt ]

  • Born in 1917 in Leidenstadt (adapté en version bilingue français / anglais par Michael Jones, interprété par
    Fredericks-Goldman-Jones en 1991)


[ Pas l'indifférence ]


[ Peur de rien blues ]

  • Voor niets bang (adapté en néerlandais par Ernst Jansz, interprété par Erik Mesieh en 1994)


[ Pour que tu m'aimes encore ]


[ Puisque tu pars ]

  • Let's talk about love (adapté en anglais par Bryan Adams et Elliott Kennedy, interprété par Céline Dion
    en 1997 et par Bryan Adams en 1999)
  • Rang ai zi you (adapté en chinois par ?, interprété par Tracy Huang en 1990)
  • Jà que te vais (adapté en portugais par Tony Carreira, interprété par Tony Carreira en 2003)


[ Quand j'ai peur de tout ]

  • Too lost in you (version orginale en anglais par Diane Warren, interprété par Sugababes en 2003)


[ Quelqu'un quelque part ]

  • The face (version orginale en anglais par Kirsty MacColl, interprété par Frida en 1984)


[ Regarde-moi ]

  • Kijk maar naar mij (adapté en néerlandais par Gordon et Belinda Anholt, interprété par Gordon en 1996)


[ Si tu veux m'essayer ]


[ Si tu veux m'essayer... J'essaierai d'oublier ]


[ Veiller tard ]

  • Veiller tard (adapté en version bilingue français / corse par Achim Meier, interprété par I Muvrini et les 500 choristes en 2007)

[ Vivre cent vies ]

  • To live a hundred lives (adapté en version bilingue français / anglais par Michael Jones, interprété par Fredericks-Goldman-Jones en 1991)


[ Vole ]

  • Fly (adapté en anglais par Phil Galdston, interprété par Céline Dion en 1996)

 

 

Retour à la page précédente

- Signaler une erreur Ajouter à mes favoris